Ван Цзунъюэ (王宗岳)

Различных версий о происхождении известного стиля ушу (武术) тайцзицюань (太极拳) бытует несколько, но, так или иначе, ни одна из них не отрицает огромного влияния на формирование этого стиля, человека по имени Ван Цзунъюэ (王宗岳), по преданиям, ученика известного даоса (道士) Чжан Саньфэна (張三丰), упражнявшегося в этом искусстве в горах Уданшань (武当山), что в провинции Хубэй (湖北) и получившего своё мастерство от другого известного даоса Цзя Дэшэна (贾得升) по прозвищу «Огненный Дракон» (火龙), жившего в горах Хуашань (华山), что в провинции Шэньси (陕西) .

Говоря о Чжан Саньфэне, следует упомянуть, что его имя от рождения было Чжан Цзюньбао (張君寶), а, получив посвящение от даосов, он принял своё имя – Чжан Саньфэн (張三丰). Он был родом с горы Лунхушань (龙虎山), что располагается близ города Интань (鹰潭) в провинции Цзянси (江西), жил в Ляодуне (遼東) и называл себя потомком Небесных Наставников (天师道). Согласно легендам, называли его Чжан Лата (Чжан Неопрятный), из-за небрежности в одежде. Согласно ряду описаний, был он высокого роста, сильным и выносливым, весёлого нрава, любил шутки. В совершенстве владел своим телом, по легендам – однажды умер и воскрес. Обосновался на горе Уданшань (武当山) и совершенствовался во многих храмах.

Сообразно данным различных хроник, он занимал должность высокого чиновника и имел высшую учёную степень цзиньши (科举). После изучения текстов по даосской алхимии и в первую очередь Баопуцзы (抱朴子), он оставил службу и с двумя молодыми спутниками отправился в путешествие по всему Китаю. Во время путешествия по стране Чжан со своими спутниками испытывали неимоверные трудности, от которых его спутники скончались. В период, когда все средства у Чжан Саньфэна закончились, в горах Хуашань (华山), что в провинции Шэньси (陕西), он встретился с даосом Цзя Дэшэном (贾得升) по прозвищу Хо Лун (火龙), который вылечил его, а после научил многочисленным даосским методам, в том числе с целью укрепления здоровья и самосовершенствования. Цзя Дэшэн был учеником другого знаменитого даоса Чэнь Туаня (陈图南), от которого он получил мастерство тайцзицюань и передал его Чжан Саньфэну. В шестьдесят семь лет Чжан Саньфэн покинул своего учителя, а в семьдесят поселился в горах Уданшань (武当山), где прославился мастерством тайцзицюань, которое тогда носило несколько иное название, а также знанием «внутренних» и «внешних» методов даосской алхимии (нэйдань 内丹, вайдань 外丹), которые получил от своих учителей. После себя оставил несколько сочинений по тайцзицюань и даосской алхимии. Император посылал своих подданных разыскать даоса Чжан Саньфэна в горы, но те не смогли его найти. От учеников Чжан Саньфэна появились две ветви тайцзицюань – северная и южная.

Обычно в преданиях, упоминающих самых известных и выдающихся представителей, так называемой северной ветви тайцзицюань, первым всплывает имя некого Ван Цзуна (王宗), более известного по прозвищу Цзунъюэ (宗岳), человека начала цинской эпохи из бывшей столицы Китая — города Сиань (西安市). О нем сообщает нам «Черновик истории династии Цин» (Цин ши гао 清史稿). Однако ряд источников относит его существование уже к сунской и минской эпохам, иногда его также называют учителем патриархов южного направления Чжан Сунси (张松溪) и Чэнь Чжоутуна (陈州同). Многие исследователи полагают, что Ван Цзун и Ван Цзунъюэ — два разных человека, но в цепи одной ветви, ибо одному и тому же человеку невозможно одновременно быть учеником ученика (или самого) Чжан Саньфэна начала династии Сун или Мин и учителем знаменитого Цзян Фа (蒋发) — мастера начала Цин, передавшего впоследствии искусство тайцзицюань клану Чэнь (陈), через Чэнь Чансина (陈长兴). Указываются и разные местности их происхождения. Но наиболее известен человек по имени Ван Цзунъюэ, именно он оставил после себя целое собрание «Сочинений по тайцзицюань» (Тайцзицюань пу 太极拳谱), ставшее впоследствии классическим. Одно из них, «Суждение о тайцзицюань» (Тайцзицюань лунь 太极拳论), традиция относит к самому Чжан Саньфэну. Во всяком случае, почти все варианты трактата, хранившегося в разных семьях, имеют так называемый «изначальный комментарий» (юань чжу 原注), в котором говорится о том, что трактат написал Чжан Саньфэн и что это произведение настолько совершенно, что никто из поколений мастеров не смог добавить в него ни иероглифа. Особенно широкое распространение в среде последователей тайцзицюань эти трактаты получили в цинскую эпоху, после обнаружения их полного собрания, случайно в соляной лавке, причем уже с «изначальным комментарием». Согласно преданий, Ван Цзунъюэ был очень образованным, ученым человеком, в поисках знаний любил путешествовать по местам обитания святых и мудрецов. Как то, прибыв в местечко Баоцзи, он посетил знаменитый даосский Монастырь золотого престола (Цзиньтайгуань 金台观), где встретил монаха, практикующего боевое искусство «внутреннего» направления. Это чрезвычайно заинтересовало Ван Цзунъюэ, и он попросился в ученики к монаху, прозвище которого было Юнью (Путешествующий с облаками 云游) – так обычно звались даосы, странствующие по миру. Относительно происхождения данного искусства монах сказал, что пошло оно от Чжан Саньфэна, часто посещавшего это место. Ван Цзунъюэ не только овладел искусством Чжана Саньфэна, но и на основе его устных наставлений-речитативов (гэцзюэ 歌诀) написал ряд трактатов по тайцзицюань, обобщивших специфические принципы техники данного искусства и ставших впоследствии классическими. О том, что всё описанное в трактатах отражает учение именно Чжан Саньфэна, свидетельствует авторский «изначальный комментарий» (юань чжу 原注).

«Песнь о тринадцати положениях» (十三势歌) Ван Цзунъюэ (王宗岳)

В наши дни известно несколько вариантов этого известного текста. Для увлекающихся изначальными трактатами, мы приводим оригинальные тексты на китайском языке, которые хранились когда-то у господина Хао Вэйчжэня (郝为真) – представителя стиля тайцзицюань по линии У Юйсяна (武禹襄). Многие иероглифы этого текста разнятся с другими и имеют совершенно иной контекст и значение. У Хао Вэйчжэня этот текст называется «Песенные наставления (гэцзюэ 歌诀) по осуществлению работы тринадцати положений» (十三势行工歌诀).

Изначальный текст из книги, хранящейся у Хао Вэйчжэня:

十三总势莫轻视。命意源头在腰隙。
变转虚实须留意。气遍身躯不少滞。
静中触动动犹静。因敌变化是神奇。
势势存心揆用意。得来不觉费工夫。
刻刻留心在腰间。腹内轻静气腾然。
尾闾正中神贯顶。满身轻利顶颠悬。
仔细留心向推求。屈伸开合听自由。
入门引路须口授。工用无息法自休。
若言体用何为准。意气君来骨肉臣。
详推用意终何在。益寿延年不老春。
歌兮歌兮百四十。字字真切义无疑。
若不向此推求去。枉费工夫贻叹惜。

Этот же текст в другом издании:

十三总势莫轻视,命意源头在腰隙。
变转虚实须留意,气遍身躯不稍滞。
静中触动动犹静,因敌变化示神奇。
势势存心揆用意,得来不觉费功夫。
刻刻留心在腰间,腹内松静气腾然。
尾闾中正神贯顶,满身轻利顶头悬。
仔细留心向推求,屈伸开合听自由。
入门引路须口授,功夫无息法自修。
若言体用何为准?意气君来骨肉臣。
详推用意终何在?益寿延年不老春!
歌兮歌兮百四十,字字真切义无遗。
若不向此推求去,枉费功夫贻叹息。